בשונה ממערכת ההפצה של בתי הקולנוע בישראל, שמרשה לעצמה להפליג על גלי הדמיון, אי אפשר לתרגם שם של חברת רכב למשהו תלוש מהמציאות בעברית (מה הקשר בין The hangover ל-"בדרך לחתונה עוצרים בלאס ווגאס"?). מצד שני, בהחלט אפשר לפגוש בשגיאות מביכות כשמנסים לבטא אותם; כמה פעמים נתקלתם במישהו שאומר "מיצובושי" במקום מיצובישי, או "לאקסוס" במקום לקסוס? אז לרגל המשבר הלאומי, ניסינו לעשות קצת סדר בניסוחים ובהגייה של מספר יצרנים מובילים.
תומאס או תומאש?
לא נפתח דיון על שחיטת כותרי מותגים בלי לנקוב במקור הטעון ביותר לחילוקי דעות - סקודה. היצרן הצ'כי שקם בסוף המאה ה-19 קרוי ברוב הארצות SKODA, ולכן בתרגום לעברית טבעי שגם אנחנו, בהתאם להנחיות היבואן נבחר בנוסח המוסכם, כלומר עם ס'. אלא שאם שכרתם סקודה בארץ המוצא של המותג העממי, חובה עליכם להגות אותו בצורה הולמת בפני האנשים שהמציאו אותה "שקודה", וזאת משום שהצ'כים מבטאים את האות S כמו SH וכותבים את שמה המלא עם סימון: Škoda Auto. בפולנית אגב, משמעות המילה שקודה היא "חבל".
"אודי" זה לא בן דוד שלך?
עוד מותג שגורם למחלוקות בין חובבי מכוניות רבים הוא AUDI. רוב האנשים מבטאים את שמה של החברה בצורה מלומדת - בסך הכול חיבור בין צמד האותיות AU ל-DI. בארץ, כותבים כלי התקשורת "אאודי" וגם "אודי". מי צודק? פעם, לפני שהאינטרנט ותוכניות מוטוריות באנגלית היו זמינות בכל מכשיר סלולרי היו מי שמבטאים את המילה AUDI כמו "עוגי", במקום "למשוך" את ה-A פעמיים. אבל אאודי, זו בהחלט הצורה הנכונה כיום.
אלופת העולם
לנצ'יה או לנציה? באיטלקית האות C לא מקבילה אצלנו לאות "צ" כמו ציור, אלא ל-צ', ולכן הצורה הנכונה להגות את המילה LANCIA היא לנצ'יה. רק אם אחרי ה-C מגיעות אותיות כמו A , O או U, האיטלקים מבטאים אותה כמו K, לדוגמא קלבריה. אם האות H מגיעה אחרי ה-C, זה הופך גם כן למשהו שדומה ל-K, כמו סרג'יו מרקיונה (Marchionne).
ספרדי כפול
בגלל הדמיון בהגייה בין השם FIAT ל-SEAT, לא פעם נופלים אנשים בביטוי הכותר הספרדי. כדי שלא תשמעו כמו כוזרים בביקור הבא בברצלונה, הקפידו לומר ס?אי-אט", ולא "סי-אט".
שור זועם
המילה Lamborghini נראית קצת מסובכת מהצד, ותאמינו או לא, גם טובי הכתבים בעולם טועים מדי פעם בהגייה שלה. מקובל לומר "לאמ-בו-ר-גי-ני", אבל ה"מומחים" מאנגליה אומרים "לאמברגיני", כלומר בלי ה-"בו" באמצע המילה. אפשר כך או כך, זה לא באמת משנה. הרוב בכלל מעדיפים "למבו".
קאיה או קיה?
נחזור קצת לקרקע. דור הקמת ערוץ 2 בטח זוכרים את הקמפיין האגרסיבי של קיה באמצע שנות ה-90, הרבה לפני שמישהו בכלל דמיין שהיא תגיע לצמרת ותגייס דמויות בכירות כמו פטר שרייר (לשעבר AUDI). בפרסומת מ-1994, פוסע הלוך ושוב בחרדה ברנש ממוצא יפני (כנראה) שנמאס לו לשמוע על "קאיה". היו שם כמה אמירות לא מדויקות בעליל בהן "כובשים את אמריקה ואירופה". אבל למרות ההגזמות, כל עם ישראל הלך שביו אחריו וצעק "קאיה" "קאיה" בשכונה.
איפשהו במהלך העשור האחרון, עם השינוי התדמיתי של Kia בעולם והפריחה הטכנולוגית, גם בארץ אמצו את ההגייה הבינלאומית, וכיום הצורה הנכונה לבטא את המותג היא "קיה", כמו "קיר".
יונדאי, מה הבעיה?
משמעות המילה יונדאי בקוריאנית היא "מודרניות". החברה קמה ב-1947, ולאחר כמעט 20 שנה התגבשה גם חטיבת "יונדאי מוטורס". לישראל נדדו בתחילת שנות ה-90 אקסנט, לנטרה ושות', ולאף אחד לא הייתה בעיה לגלגל מהלשון את כותר היצרן הדרום קוריאני. באנגלית כותבים Hyundai, וכנראה שמטעמי דיקציה אנחנו אומרים "יונדאי" כמו השם "יוני". גם בארצות הניכר אין כל כך אחידות, אולם הם לפחות משתדלים לומר נכון: "היי-יונדאי", עם דגש על -HY או "היונדאי", וזו הצורה המדויקת.
שוודית על
ג'רמי קלארקסון הרבה להתבדח על חשבונה של חברת Koenigsegg (למי שזוכר את הקלף הארוך על לוח ההקפות). אבל האמת היא שקל מאוד לבטא את שמה של החברה הזו "קו-ני-ג-ס-ג". לא שיצא לכם להשתמש בה הרבה הרחק מצגי המחשב היא מייצרת מכוניות בכמות מוגבלת ובמחירים דמיוניים.
פורשה? שם של בחורה
האם יש אמת מאחורי האמירה שהורים שאוהבים מכוניות קראו לבתם פורשה, על שמה של מכונית הספורט המיתולוגית? לא ממש. המקור מגיע מ-Portia, שמתורגם בעברית ל"פורשיה" (כמו פורשיה דה-רוסי, למי שזוכר אותה מ"אלי מקביל"). בעולם הרכב מכל מקום, את המילה Porsche צריך לבטא "פורש?ה" עם 'ה' בסוף ולא "פורש", כמו שאנחנו נורא אוהבים לומר כי זה מגניב - ושוגים.
אין על הצרפתים
פה ושם תפגשו דינוזוארים ליד המוסכים שאומרים "ציטרואן", תוצאה של זכרונות מוטוריים משנות ה-70 המאוחרות ככל הנראה. אבל אין דרך אחרת לבטא את CITROEN מלבד "סיטרואן", עם דגש על ה-"אן" - כמו לומר ג'וליאן. הצרפתים מדקלמים זאת באלגנטיות מוסיקלית בפרסומות, ומקנחים עם "קריאטיב טכנולוג'ייי'".
ביג-שבי
אם אי פעם ישבתם מול בכיר מעונב של ג'נרל מוטורס ושמעתם אותו מחמיא לשברולט, בטח שמתם לב שהוא אף פעם לא נועל בסוף המילה את האות T - זו אות שקטה. האמריקנים, מאז ומעולם, ובעצם מיום הקמתה של GM לפני 100 שנים אומרים "שברולה" (Chevrolet) ולא "שברולט". מדוע? כי לואי שברולט, מייסד החברה נולד בקנטון שוויצרי בעיירה שנמצאת קילומטרים ספורים מהגבול הצרפתי, באיזור שתושביו מעורבים.
ועוד שתי צרפתיות
כמו שברולט, רנו ו-פיג'ו נאמרות עם T שקטה בסוף על שם המייסדים - וברנו בכלל לא מבטאים כמובן את ה-L לפני סוף המילה. רנו גם קצת יותר קל לפלוט החוצה Renault אחרי שמתרגלים, אבל פיג'ו עוד עלולה ליצור קצת עימותים; באנגלית אומרים פ?או-ג'ו" ולא "פיג'ו" כפי שנהוג בישראל (אפשר גם פיז'ו, למי שעוד מחזיק ב-205 Forever).
אל תגידו V בגרמניה?
BMW, או Bayerische Motoren-Werke היא מהחברות הידועות ביותר בעולם הרכב, לבטח בין הנערצות על כולם. אז איך אומרים נכון? לא כמו שחשבתם כנראה לא "ב?א-אמ-וו" וגם לא "בי-אמ דאבל יו". בגרמניה, אומרים "בי-אמ-ווי". ממש ככה.
שינויים ב-VW
העובדה שכותבים בגרמנית Volkswagen לא מתורגמת באופן ישיר ל-"וול" בעברית, משום שבשפה שלהם ה-"V", תחת ניסוח מסוים יכולה להפוך ל-F. ולכן בארץ כותבים נכון - "פולקסווגן".
מותג יוקרה צרפתי
מה שנראה לנו בישראל כמו שתי אותיות פשוטות, DS, נשמע בצרפתית - הדרך הנכונה, והיחידה לומר את שמו של המותג אחרת לחלוטין; יש לומר "ד?ה-אס" ולא "די-אס".
מכירים עוד שיבושי כותרים בחברות הרכב? ספרו לנו בתגובות.